البرامج المستقلة
· الصفحة الأولى
· أرسل خبرا
· أرشيف المقالات
· معرض الصور
· أفضل 10 مواضيع
· الأستفتاء
· الأعلانات
· المواضيع
· البحث
· حسابك
· راسل الموقع
· عرف بنا
· إحصائية الموقع
من يتصفح الأن
يوجد حاليا, 9 ضيف/ضيوف 0 عضو/أعضاء يتصفحون الموقع.

أنت غير مسجل لدينا. تستطيع التسجيل مجانا بالضغط هنا
متفرقة: سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة

سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة

Carry on By Mohammed Khairi
     
     
     
     

 
 
شفت هاذا الموضوع وحبيت انقله لكم من باب الفايده

ان شاءالله تستفيدون منها

الدرس الاول

مقدمة عنالترجمة








قبل أن تبدأ تترجم،اعلم اخي ان المترجم لن يجد الثناء لترجمته لعدم وعيالناس بما يصنعه ذلك المترجم من بحث في المعاجم والقواميس وجهدوتعبلإيجاد المعنى المناسب، فليس لك إلا أن تطلبالأجر من الله عز وجل فقط،ولا تتنتظر ثناءاً منأحد إطلاقاً.
ما هي صفات المترجم؟انظر إلى نفسك واسألهاألأسئلة التالية:
هل أنا ملمبجميع قواعد اللغتين التي أنقل منها وإليها؟هل أنا مطلع على الاخبار والثقافة وأنا من القراءالنهمين؟هل أنا عالم بثقافةالشعوب الأخرى التي سأترجم إليها؟ثلاثة أسألة إن كانت اجوبتك عليها بنعم ، فسوف تكون مترجماًمبدعاً.
الأمرالثاني:

ماذا يجب أنتعرفه عن النص؟
أولاً:

عليك عندما ترغب في ترجمة نص ما سواءاً كان عربيا أم انجليزياأنتفكر وتحلل
ما هو نوع النص الذي تريد ترجمته ؟؟
(
أهو نصدينيسياسياجتماعياقتصاديأدبي إلىأخره)
لأن معرفة نوع النص يؤدي إلىالتزام المترجم ببعض القيود،
فمثلاً :
لو كان النص الذيتنوي ترجمته نصديني، فسوف يتوقع من المترجم أنيتقيد ببعض الكلمات الدينية المناسبةللموقفوهكذا.
ثانيا:

أقرأ النص كاملاً وانظر ماذا يريد المؤلف ارساله من معنى؟ لكيتقومأنت كمترجم بتقمص شخصية وتنقل أحاسيسهومشاعره وهو يكتب مقالته

فمثلاً:
لو وجدت هذا النص باللغة الإنجليزيةوتريد ترجمته باللغة العربية:
John is constantly throwing his books on my bed
قديترجم المترجم هذه الجملة : يرمي جون كتبه بتكرار علىسريري-------- هنا أخطأالمترجم خطأ فادحاً ---------

لأنه لمينقل مشاعر الكاتب الأصلي للنص، حيثأن الكاتبذكرconstantlyفيجملته مع مضارع مستمر، والتي تعني أنه فيحالةغضب كبيرة جداً.

---------
فتكون الترجمةالصحيحة:-------------
لما يرمي جون كتبه دائما على سريري.هنا نقلالمترجم أحاسيس الكاتب الأصلي ، حتى يتبين للقاريء العربيأنالمتحدث الإنجليزيغاضب،

فظروف كـalways, forever, constantlyإن أتتمعمضارع مستمر فهي تدل على أن الكاتبغضباً.


الأمر الثالث:

ليسعلى المترجم أن يحصره النص على ما يريد، عليه أن ينقلالمعنى فقط لا أقل ولا أكثر، إن أردت أن تترجم ، فترجم المعنى ولنيستطيعأحد ان ينقدك. فلو رأيتم كيف ترجمت "لمايرمي جون كتبه دائما على سريري" وكيف أني وضعت لها كلمة استفهام مع أن الجملة الأصل لا تحوي علىعلامةاستفهام، ولكن فقط لأقوم بنقل المعنى علىوجه الصحيح متقمصا مشاعر الكاتب.

الأمرالرابع:

إن قمت بترجمة النص، فعليك أنتقرأ ترجمتك واسأل نفسك الأسئلة التالية:
هل المعنى واضحوصريح؟هل مشاعر الكاتبالأصلي واضحه وبينه؟هلالقاريء العربي يرى النص وكأنه غير مترجم؟ (احذر أخي إن رأىالقاريءالعربي نصك المترجموأحس أنه مترجم ليس عربياً الأًصل، فمزق ورقتك. وقمبإعادتها بنسق لا يستطيع القاريء العربي أن يميز هل هو نص عربي أمأجنبي،وستكون ناجحاً)

الأمرالخامس:

هل لديك قاموس في عدة مجالات: مثل قاموس للمصطلحاتالأقتصادية، وللسياسيةواللأدبية وللعامية ولغيرها. وهذا قد لا يلزم علىالمترجم حيث ستوفر له الشبكة العنكبوتيه المرادف المناسب بلاتعب.

 
 
 
 
 
 
الدرسالثاني




يعرف نيوماركالترجمة بأنها "محاولة إحلال رسالة مكتوبة بلغة لا تفهم إلى رسالة تفهم بلغةأخرى"

لكي تبدأ ترجمتك عليك أن تعي أنه سيكون بين يديك نصين :
النص الأول: وهو النص الأصل source text
النص الثاني: وهو النص المترجم Target text

في البداية :

عليك أخي المترجم أن تنظر إلى النص الذي بين يديك ثم قمبقراءته للمرة الأولى وذلك لكي تعي الفكرة العامة للنص، هل هي مؤيدةلفكرةما أم معارضة وهكذا....
الأمرالثاني :

عليك أيضاً أن تقرأ النص من جديدقراءة اسلوب واحساس، ما هو موقف الكاتب واحاسيسه حين كان يكتب هذا النص.
الأمر الثالث :

هي قراءة المصطلحات الموضوعة والنظر إلىمرادفاتها باللغةالإخرى لتكون "نص مترجم" فمثلاً جملةمكتوبة باللغة الإنجليزية
I thought he would investigate the matter himself
فإن في هذه الجملة سيعلم المترجم إنه فقط في حاجةلمعرفة المصطلحات التيقد تغيب عن ذهنه،
مثل investigate : ومثل the matter وقد يتجاهل thought و himself لفهمه لها فسيجد أن ترجمته البارعه هيأعتقدت بأنه سيتحقق من الأمر بنفسه.
رابعالأمر:

اعلم أخي أن الترجمة من أصعب المهام، فلووجدت جملة مثلاً أونص طويل يحتوي على كلمات كثيرة قد لاتجد مرادفاتها ستقف عندها بلا سلاح،ولكن لو كان لديكقاموس ثنائي اللغة لكان سهل عليك المهمة ولكن ليس ذلكالتسهيل فدعني أوضح لك هذا الأمر في هذا المثال:
لو صادفت فياللغة الإنجليزية النص التالي:


The teacher asked the student to draw a (right) angle, but insisted that the student draw it withhis (right) hand while the student was left-handed. Of course he didn't draw it (right) and the teacher gave him low marks. (Right away) the student went to the headmaster and complained that it was his (right) to draw with whichever hand he like. The headmaster who was an upright man agreed that he was (right) and that the teacher didn't treat him (right) and ordered the teacher to (right) the student's marks.




إنظر فيهذا النص، كم تكررت كلمةright، إنها تكررت ثمان مرات تقريباً , وعلى فكرة كل كلمة لها معنى بعيد عن الآخر، فيحصرالمترجم لكي يترجمها علىحسب سياق الجملةفمعانيrightفي القاموسستكون مثلاً: قائمة، يمين، بشكلجيد، على الفور، حق،بمعاملة عادلة، يصحح، على حق. وهكذا وسيكون ترجمةالنصالسابق ذكره كما يلي:
سأل المعلم الطالب أن يرسم زاوية (قائمة)، ولكنه اصر علىالطالب أن يرسمهابيده (اليمنى) على الرغم من أن الطالب أعسر. وبالطبع، لم يستطيع الطالبرسمها (بشكلجيد) فأعطاه المعلم درجة منخفضة. (وعلىالفور) ذهب الطالب إلىالمدير ليشتكي بأن (منحقه) أن يرسم بأي يد شاء. فوافق المدير الذيكانعادلاً على أن الطالب (على حق) وأن المعلم لم يعامله (بمعاملة عادلة) فأمرالمعلم أن (يصحح) درجات الطالب.
هل علمت الآن أخي كيفأن الترجمة تعتمد على السياق لا على المعاني المتراكمة بلا هدف.

خامسالأمر:

أحيانا لن تجد في أي قاموس أسماء مشاهيروعلماء لذا عليك أنتعي بأسمائهم في كلا اللغتينو(القليل من المعاجم توضح ذلك) مثال على ذلك :

Cain الذي يعني قابيل
David الذي يعني داوود
Eve التي تعني حواء
Joseph الذي يعني يوسف عليهم السلام.

وليس فقط أسماء الأنبياء، بل اسماء علماءوملوك
Averroes يعني ابن رشد
Avicenna يعني ابن سينا
Alhazen عني ابن الهيثمو
Caesar قيصرو
Nebuchadnezzar الذيهو نبوخذ نصر
واسماءالدول
Abbasides: العباسيون
Ommidads الفاطميون
Ottomans العثمانيون
واسماء الفلاسفة
:
Aristotle ارسطو
Socrates سقراط
Pythagoras فيثاغورث
اسماءدول لا تعلم لما تشير إليه مثل:

Casa Blanca الدار البيضاء
Tigris نهر الفرات
و Jericho التي تعني أريحا
Hebron التي تعني الخليل
و Acre بمعنى عكا
والكثير الذي لا يسعني أن أذكرهاهناسادسالأمر:

أحيانا تجد صعوبة في ترجمة الأقوالباللغة الإنجليزية، فيأتي قول باللغة الإنجليزية يقول
Diamond cut diamond والذي يعني
" الألماس يقطعالألماس"
فلو تركتها هكذالما فهم القاريء العربي ما تقصد ولكن الأفضل أن تأتي بالمثل المرادففياللغة العربية والذي يحمل معاني المثل الإنجليزيفيكون المناسب هو

"لا يفل الحديد إلاالحديد"

سابع الأمر:

يا أخي المتعلم، لايتعب المترجم إلا المصطلحات idioms حيث هيكلمات كثيرة ولها معنى وحيد فلوذكر في اللترجمة هذه الجملة
It is raining cats and dogs
فسيقوم المترجم السيءبترجمتها "تمطر السماء قططاً وكلاباً" ولكن المعنى أكبر من هذا يامترجمفالمعنى المراد من وراء هذاأن السماء تمطر بغزارة فتكون الترجمة المناسبة هي
"
تمطر السماءبغزارة"
مثال أخر:
قد يجد المترجم He is cool as cu*****ber ويقومبترجمتها
"إنههاديءكالخيار" وهنا أخطأ خطأ فادحاً إذ ان المعنى أنه هاديء تماماً فتكونالترجمةإنه هاديءتماماًولا تنسوا أن المقصود هناالمعنى وليس مرادفات الكلمات، فلا تتسائلوا لماذا لم يذكر cu*****ber الخيار
 
 
 
الدر سالثالث
 
لا يزالهناك مشكلة تلازم كثير منالمترجمين وهي مشكلةCollocation
بمعنى "متلازمات لفظية"
فبدل من أنتترجمMuteb draw his sword
فيقوم المترجم المبتديء بترجمة حرفيهسحب متعب سيفهولو قال ما يلي لكانأفضلاستل متعب سيفههناك كلمات كثيرة وخذ منهاHard labourقد تترجم إلى أعمال شاقة (والأفضل: اعمالمضنية)
Smashing VictoryإنتصارساحقFast sleep سباتعميقPass a lawيسن قانوناًSeize the opportunityينتهز الفرصةA sigh of reliefتنفسالصعداءThe hour of decision ساعة الحسموهكذا، فعلى المترجمالمبتديء أن يعقل ذلك ، فلا يترجم ما يلي
He is with us heart and soul
بـهو معنا قلباً وروحاًفعليه أنيقولهو معنا قلباً وقالباًلأن هذا يتماشى مع اللغة العربية أفضل منالسابق
أو بدل من ترجمة مايليHe hit his child by surprise
فسيترجمها المترجم المبتديء كما يليضرب أخأه فجأةولكان أفضل لو أنهقال:
ضرب أخاهعلى حين غرة.
واختم المشكلة الأولى بهذه الطرفة التي قد يقع فيهاالمترجملو طلبنا من المترجم ان يترجم مايليمحمد حي يرزق
سيقوم المترجم المبتديء بتهور بالترجمة التاليةMuhammad is alive and receives blessings
ولم يراعي فيها ثقافة الشخص الآخر في اللغة الإنجليزية، ولم يفهمالنصأصلاً، هل الكاتب هنا يقصد أن محمد في مرةمن المرات لم يكن يرزق فيها، أيمنع الله عنهالرزق، لا وربي. ولكن الكاتب هنا يقصد أن يؤكد أنه حي،فثقافة الشخص الآخر قد يجد غرابة في معنى هذه الجملة ولو أنه قاللهMuhammad is alive and kicking
لفهم انه يريد تأكيد أن محمد حيانظر للمتلازمات التاليةسيل عارم،جمع غفير، صديق حميم، فشل ذريع، آذان صاغية، جبال شاهقة، ردمفحم، جيش عرمرم، حرب ضروس، عدو لدود ، أحمر قان، اصفر فاقع، أبيضناصع،أخضر يانعأتمنى أنك فهمت مقصديهدفي منالمشكلة الأولى ان يفهمالمترجم وينتقي بعضالألفاظ المناسبة لكل لغةفتجد هناك كلمة لا تأتيإلأ بذكر كلمة أخرى
وهي كثيرة فمثلا يقومالمترجم المبتديء بترجمة ( ما يلي ) بشكل غير صحيح
 
 
الدرسالرابع




هناك أخيالمترجم مشكلة في الترجمة تسمى
Clichés
وهي كلمات تأتي في النصالإنجليزي أو النص العربي ولها مرادف واحد لا يتغير
فمثلاً لو جاء في النص مايليMost official went to House of Lords
فسيترجمها المترجم المبتديءبـذهب المسؤولين إلى بيتالسادةفلقد قام المترجم هنابترجمة حرفية للنص ولم يدرك أن كلمة house of Lords يعني مجلس اللورداتوالتي هي كلمة مشهورة متواردة في الصحف فتكون الترجمةالصحيحةذهبمعظم المسؤولين إلى مجلس اللورداتوهي كلمات عدة مثل
The Home Office فقد تترجم إلى المكتب المنزلي، وهي بمعنى وزارةالداخليةولكنها مفردةبريطانيةفهذه العبارة بنفس معنى Ministry of The interior
وليس هذا فحسب لو قلت لأحد المترجمين المبتدأين بترجمةما يليSaeed is The foreign Minister of Syria
فسيترجمها كمايليسعيد هو وزير خارجيةسوريا
ولكني لو قلت لهترجم ما يليHusam is The Secretary of state
فإنه قديقولحسام هو سكرتيرالولايةولكن الترجمةالصحيحة هيحسام وزيرالخارجية
فالمصطلحينForeign Minister *** Secretary of State
هما بنفس المعنىوزير الخارجيةلكنsecretary of stateهو مصطلح أمريكيمشكلات في الإختصاراتلو طلب من احد المترجمين أن يترجم مايليI came at 2 o'clock a.m.
فقد يقولأتيت عند الساعة الثانية تماماً، ويقوم بتجاهل هذاالرمز خشية أن لا يستطيع أن يترجمههناك قواميس عدة تحتل المركز الأول في الإختصارات، فلو بحث المترجمعن a.m. لوجدها بمعنىAnte meridiem
والتيتعنيصباحاً أو قبلالظهرفتكونالترجمةأتيت صباحاً عندالساعة الثانية تماماوووقمتبإدراج "صباحاً" بعد الفعل، حتى يكون السياق مقبولاً
ولو طلب من المترجم المبتديء أن يترجم المتخصرالتالي:
CIA
لذهب يبحث عنها في القاموسولوجد أنها اختصاراً لكلمةCentral Intelligience Agency
وقد لا يجد المرادف العربي ، فسيقع في مشكلة الكلماتالمتكررة مع مرادفتها فيما تقدم، فقد يترجمها ترجمة حرفيةوتكونوكالة الذكاءالمركزيوالترجمة الصحيحةهيوكالة المخابراتالأمريكيةقد يقول قائل، ياله من فرق بين الكلمة ولكن نقول "إنها الحقيقة" فينبغيللمترجم الفطن أن يقوم بحفظ وإدراك جميع العبارات التيتقوم قيامة واحدة،وعلىفكرة، كلمة CIA تنطق "سي آي أي" فهناك كلمات مختصرة تنطق ككلمة واحدة وخذالمثال:
UNESCO
والتي تنطق يونسكو وليست "يو إن إي إس سيأو"
وهي إختصار للكملةUnited Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation

والترجمة لهامنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلموالثقافة
ومثالآخر
OPEC
أوبك، وهي اختصارلـOrganization of Petroleum Exporting Countries
بمعنىمنظمةالبلدان المصدرة للبترولوليس هذا فحسب فقد تجدكلمات قصيرة يتم استخدامها بدلاً عن كلماتها الطويلةفتجدExam بدل عن Examination و vet بدلاً عن veterinarian
والتي تعنيان: امتحان، وطبيببيطريهناك مشكلة أخرى فيالترجمةقد يخطأ المترجم فيالنقل من اللغة الإنجليزية إلى العربية في وضع الفاعل والمفعول بهمثلاً
لو طلبنا منالمترجم المبتديء أن يترجم ما يليThe teacher told his brother about the exam
فسيترجمها كما يلياخبر المعلم أخوه عن الإمتحانفلماذا "أخوه" وهذه الكلمة مفعول به لما لايقول:
أخبر المعلم أخاه عن الإمتحان
مثال آخرلو قيل له ترجم ما يليVerily, Muhammad is one of the messengers
لقام المترجم المبتديء بما يليأكيد، محمد واحد منالمرسلون
ولم يفهمأن verily هناك تأكيد قد يتم إستبدالها بـ إن (التوكيديه) ونسيأيضاً أن المرسلون بعد حرف جر فيجب أن تكوناسم مجرور (المرسلين) و قام ،علاوة على ذلك،بترجمة one بواحدحتى اصبحت الترجمة رديئة انظر لها الآنمن جديدوانظر للترجمة الجديدة كيف ستكونأكيد، محمد واحد من المرسلون (ترجمةالمبتديء)
إن محمداً من المرسلين (ترجمة المتقدم)
وانظر كيف أن محمد "اتى منصوباً" لأنه اسم إن منصوب
(واريد أن أنوه على المبتديء الذي يقرأ لا يقومباستخدام verily في حديثه ليشير إلى إن) هذه مصطلح يستخدم فيالكتابة )
 
الدرسالخامس




اليوم الدرس إن شاء الله يكونمميز وهو لماذا اللهجة مهمة في الترجمة، ما رأيكم لو قلنا للمترجم المبتديء، ق
أرسلت في الأثنين 21 سبتمبر 2009 بواسطة ملكة العراق
 
روابط ذات صلة
· زيادة حول
· الأخبار بواسطة ملكة العراق


أكثر مقال قراءة عن :
كتابة موضوع تعبير باللغة الانجليزية

تقييم المقال
المعدل: 5
تصويتات: 1


الرجاء تقييم هذا المقال:

ممتاز
جيد جدا
جيد
عادي
رديئ

خيارات

 صفحة للطباعة صفحة للطباعة

"سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة" | دخول/تسجيل عضو | 0 تعليقات
التعليقات مملوكة لأصحابها. نحن غير مسؤلون عن محتواها.

التعليق غير مسموح للضيوف, الرجاء التسجيل
 

Powered by Alheeti For Hosting

Copyright © 2008 queen-iraq.com - All rights reserved

جميع الحقوق محفوظة لملكة العراق