البرامج المستقلة
· الصفحة الأولى
· أرسل خبرا
· أرشيف المقالات
· معرض الصور
· أفضل 10 مواضيع
· الأستفتاء
· الأعلانات
· المواضيع
· البحث
· حسابك
· راسل الموقع
· عرف بنا
· إحصائية الموقع
من يتصفح الأن
يوجد حاليا, 9 ضيف/ضيوف 0 عضو/أعضاء يتصفحون الموقع.

أنت غير مسجل لدينا. تستطيع التسجيل مجانا بالضغط هنا
متفرقة: موجز مؤامرة
موجز مؤامرة
by Michael J. مايكل ج. *****mings .. © 2005 كامنغز.. © 2005
....... The original text of the playpreserved in the British Library in editions by two different printerscontains archaisms and old spellings. To facilitate easy reading, most of the quotations from the play in the following summary have been modernized. ....... النص الأصلي للمسرحية -- الحفاظ عليها في المكتبة البريطانية في طبعات مختلفة من قبل اثنين من الطابعات -- ويتضمن archaisms القديمة وهجاء لتسهيل القراءة ، وأكثر من الاقتباسات من القيام به في ما يلي ملخص تم تحديثها.
....... The author introduces the play with the following announcement: ....... المؤلف يعرض اللعب البلاغ الآتي :
....... Here beginneth a treatise how the high Father of heaven sendeth Death to summon every creature to come and give account of their lives in this world and is in [the] manner of a moral play. وهنا....... beginneth أ مقالة كيفية ارتفاع الاب السماء أرسل الموت لاستجماع كل مخلوق للحضور وتقديم حساب حياتها في هذا العالم و هو في [] طريقة اللعب أخلاقية.
....... A messenger of God then admonishes readers to play close attention to the play, for it reminds them that a day will come when they will be called to a reckoning. ....... وقال رسول الله ، ثم يعاتب القراء اللعب اهتماما وثيقا للعب ، لأنها تذكرها أن يأتي اليوم الذي سيكون عندما دعا إلى الحساب.
....... “Ye think sin in the beginning full sweet,” he says, “which in the end causeth the soul to weep when the body lieth in clay.” ....... "يي خطيئة التفكير في بداية الكامل حلوة" يقول "في نهاية causeth الروح لأبكي عندما lieth الهيئة في الطين".
....... God then speaks. ثم يتحدث....... الله. He laments that his creatures live preoccupied with worldly prosperity, blinded to what is really important. وهو يرثي ان المخلوقات الحية مشغولة الدنيا الرخاء بصره إلى ما هو مهم فعلا. “Drowned in sin, they know me not for their God,” the King of Heaven says. "غارق في الخطيئة ، وليس لي أنهم يعرفون عن الله ،" ملك السماء. He summons the messenger, Death, and tells him to inform Everyman that his time on earth has ended and that he must now give an account of his life. انه استجمع الرسول ، والموت ، ويقول له ان يبلغ كل رجل على وجه الأرض وقته قد انتهى وأنه يجب الآن عرضا من حياته.
....... Everyman says he needs more time, but Death refuses to grant it. ....... كل رجل يقول انه يحتاج الى مزيد من الوقت ، ولكنها ترفض منح الوفاة. Everyman then attempts to muster acquaintances to support him. ثم بكل المحاولات الرامية الى حشد الدعم لمعارفهم. When he begs Fellowship to help him with a problem, the latter pledges assistance. عندما يطرح زمالة لمساعدته مع هذه المشكلة ، فإن هذه التعهدات المساعدة. However, when Fellowship learns that Everyman wants him to testify in the land of death, Fellowship says he would normally accompany Everyman everywhere–to eat, drink, make merry, and pursue the pleasures of lust. ولكن عندما زمالة كل رجل يريد أن يتعلم منه المثول للشهادة في أرض الموت ، وزمالة انه يصاحب عادة كل رجل في كل مكان لتناول الطعام والشراب ، واللهو ، ومتابعة متع شهوة. He would even help Everyman commit murder. بل انه سوف يساعد كل رجل يرتكب جريمة قتل. But to go with him to the afterlife and help him give an accounting of his life, that is out of the question, Fellowship says. ولكن على الذهاب معه إلى الآخرة ، ومساعدته على تقديم حساب عن حياته ، وأنه وارد ، والزمالة. Under no cir*****stances will he undertake such a fearsome journey. في أي حال من الأحوال أنه سوف تضطلع هذه الرحلة المخيفة.
....... Everyman then seeks help from those related to him, Kindred and Cousin. ....... كل رجل ، ثم تسعى إلى مساعدة الجهات ذات الصلة به ، وابن العم والقريب. But they, too, refuse to take part in the perilous journey. لكنها ، أيضا ، أن يرفض أن يشارك في رحلة محفوفة بالمخاطر. Sorely distressed at their unwillingness to support him in his time of need, Everyman now thinks that the material possessions he has stored up may enable him to buy his way into heaven. ماسة بالأسى لعدم رغبتها في تقديم الدعم له في وقت الحاجة ، والآن كل رجل يعتقد أن لديه ممتلكات مادية ، يخزن قد يتمكن من شراء وهو في طريقه الى الجنة. He calls out to Goods, saying “money maketh all right that is wrong.” Goods answers that he cannot stir from his position, for he is a heap of chests and bags and sacks. وهو يدعو إلى السلع ، قائلا "ان الاموال maketh كل الحق في ذلك خطأ". السلع الأجوبة أنه لا يمكن أن يثير من منصبه ، لأنه هو كومة من الصدور والحقائب واكياس.
....... “But if thou had me loved moderately,” Goods says, giving part of Goods to the poor, “then shouldest thou not in this dolor be.” ....... واضاف "لكن اذا كان لي إنك تحب معتدلة" ، وتقول السلع ، مع إعطاء جزء من البضائع إلى الفقراء "، ثم shouldest ألم في هذا دولور".
....... Desperate, Everyman turns to Good Deeds: ....... محاولة يائسة ، لتتحول كل رجل الصالح :
....... ............I pray you, help me in this need ................... أدعو لكم مساعدتي في هذه الحاجة
....... Or else I am forever damned indeed; ....... أم غيره وأنا في الحقيقة اللعينة إلى الأبد ؛
....... Therefore, help me to make reckoning ....... لذلك ، مساعدتي لجعل الحساب
....... Before the Redeemer of all things. ....... المخلص وقبل كل شيء.
....... Because he has been long neglected, Good Deeds is in a sorry condition. ....... لأنه قد طال إهمالها الصالح هو في حالة مزرية. Although he is willing to go with Everyman, he cannot muster the strength–at least not at the moment–to do so. على الرغم من انه على استعداد للذهاب مع كل رجل ، لا يستطيع حشد القوة على الأقل ليس في الوقت الراهن إلى أن تفعل ذلك. However, he introduces Everyman to his sister, Knowledge, who says she can help him by taking him to Confession. بيد انه يدخل كل رجل شقيقته ، والمعرفة ، والتي تقول انها يمكن ان تساعده على اتخاذ منه الاعتراف. Everyman weeps for joy. يبكي بكل فرح.
....... Confession tells Everyman he will give him a precious jewel, penance, if he confesses his sins. ....... اعتراف كل رجل يقول انه سيقدم له جوهرة ثمينة ، والتكفير عن الذنب ، وإذا اعترف له الخطايا. Everyman calls on the Lord to forgive his grievous offenses, acknowledging that he is a “sinner most abominable,” and calls on the Virgin Mary to intercede with her Son on his behalf. After Everyman completes his confession, Knowledge informs him that his friend Good Deeds is healthy and whole once again. بكل يدعو الرب أن يغفر له الجرائم الخطيرة ، وأقر بأنه "أبشع آثم" وتدعو السيدة العذراء على التدخل لدى ابنها نيابة عنه. يكمل كل رجل بعد اعترافه ، والمعرفة يبلغه أن صديقه حسن هو صحي والأفعال بأسرها مرة أخرى. Good Deeds himself then comes forth and says Everyman is now prepared for eternity. الصالح نفسه عليها ثم تأتي بعد ذلك وتقول ان كل رجل مستعد الآن إلى الأبد. Knowledge outfits Everyman with a robe of contrition, signifying that he repents his sins. المعرفة وتتسابق كل رجل مع فستان للتوبة ، والتوبة مما يدل على انه له الخطايا.
....... Good Deeds introduces Everyman to Discretion, Strength, his Five Wits, and Beauty and asks them to accompany Everyman on his journey. ....... الصالح ليدخل كل رجل التقديرية ، القوة ، خمسة ويتس ، والجمال ، وتطلب منها لمرافقة كل رجل على رحلته. Knowledge then tells him before he leaves he must receive the last sacraments of the church–Holy Viati***** (which is a special name for Holy Eucharist or Holy Communion when given to anyone about to die) and anointment with an oil. المعرفة ثم يقول له قبل ان يترك يجب أن يحصل الأخير على المقدسات من الكنيسة القربان المقدس (وهو اسم خاص القربانية المقدسة للقربان المقدس أو عند منح أي شخص على وشك الموت) ، وتنصيب مع النفط. After he receives the sacraments, Beauty, Discretion, Strength, and the Five Wits go with Everyman to his grave but refuse to accompany him to the afterlife. Disheartened, Everyman cries, “O, Jesus, help! بعد أن يحصل على المقدسات ، والجمال ، والسرية ، والقوة ، وخمسة ويتس تذهب مع كل رجل على قبره ولكن رفض مرافقته الى الآخرة. مخذول ، كل رجل صرخات "يا يسوع ، ومساعدة! All hath forsaken me.” However, Good Deeds says, “Nay, Everyman, I will bide with thee.” Knowledge remains a while longer: “I will not from hence depart / Till I see where ye shall be. خلت كل منبوذ لي "، ولكن الصالح يقول :" كلا ، كل رجل ، وسوف ننتظر ما سيأتي به مع إليك. "المعرفة في الوقت الذي لا يزال يعد :" لن تحيد عن بالتالي / حتى أرى فيها أنتم يكون. . . . . .” ".
....... Everyman then prays that the Lord will receive him, saying “In manuas tuas, commendo spiritum meum” (Latin for “Into thy hands, I commend my spirit”). ....... ثم صلى كل رجل بأن الرب سوف تحصل عليه ، قائلا "في manuas tuas ، commendo spiritum meum" (اللاتينية عن "الدخول الى ملكك الأيدي ، وأثني على روح بلادي").
....... Knowledge hears angels singing. ....... الملائكة المعرفة يسمع الغناء. One of them invites Everyman into the heavenly regions. Only Good Deeds accompanies him. واحد منهم كل رجل يدعو الى المناطق السماوية فقط الصالح ترافق معه.
. . . . .... Setting إعداد
The action begins in heaven when God sends Death to summon the main character, Everyman. الإجراء الذي يبدأ عند الله في السماء وترسل الموت لاستدعاء الشخصية الرئيسية ، كل رجل. Thereafter, the action takes place on earth. بعد ذلك ، فإن العمل يجري على الأرض. Since the author intended the main character to represent every human being, the action on earth could take place anywhere. منذ يقصد المؤلف الشخصية الرئيسية لتمثيل كل إنسان ، والعمل على الأرض يمكن أن يحدث في أي مكان.
Characters حرف
Everyman : Typical human being who has neglected his spiritual life but repents his sins in time to be saved. بكل : النموذجية إنسان الذي أهمل له الحياة الروحية ولكن التوبة له الخطايا في الوقت المناسب لإنقاذ.
God : Just but merciful Supreme Being. الله يرحم العليا فقط ولكن كوني.
Death : Messenger commanded by God to summon Everyman. الموت : رسول الله بقيادة استدعاء كل رجل.
Fellowship, Kindred, Cousin, Material Goods : Earthly acquaintances of Everyman who abandon him in his time of need. الزمالات والقريب ، وابن العم ، والسلع المادية : دنيوي معارف كل رجل الذي يتخلى عنه في وقت الحاجة.
Good Deeds : The only friend willing to accompany Everyman to the afterlife. الصالح : صديق فقط على استعداد لمرافقة كل رجل إلى الآخرة.
Knowledge : Character that tells Everyman what he must do to obtain salvation. المعارف : الأحرف التي تحكي كل رجل ما يجب أن نفعله للحصول على الخلاص.
Confession : Character representing the sacrament of penance. اعتراف : فرحلأا تمثل سر الكفارة. Everyman confesses his sins to this character. اعترف له بكل الخطايا لهذا الطابع.
Discretion, Strength, Everyman's Five Wits, Beauty : Earthly acquaintances of Everyman who abandon him in his time of need. التقديرية ، القوة ، وقال كل رجل خمسة ويتس ، الجمال : دنيوي معارف كل رجل الذي يتخلى عنه في وقت الحاجة.
Angel : Creature that welcomes Everyman to the celestial realm. الملاك : الخليقة أن يرحب كل رجل الى عالم السماوية.
Type of Work نوع العمل
Everyman is a morality play, an allegorical drama that teaches a lesson about how Christians should live and what a person must do to save his soul. بكل هي مسرحية أخلاقية ، مجازيا الدراما درس تعلم كيفية العيش وينبغي أن المسيحيين لشخص ما يجب أن نفعله لإنقاذ روحه. A morality play was, in effect, a sermon that was acted out. مسرحية أخلاقية هي ، في الواقع ، كانت عظة تصرف. The characters of a typical morality play include personifications of virtues (such as hope and charity), vices (such as pride and sloth), or other qualities, as well as personifications of objects (such as money) or activities (such as death or fellowship). In addition, God and angels may appear as characters, as they do in Everyman . شخصيات نموذجية تشمل الأخلاق لعب التجسيد من فضائل (مثل الأمل والإحسان) ، والرذائل (مثل الفخر وكسل) ، أو غيرها من الصفات ، وكذلك التجسيد الأجسام (مثل المال) أو أنشطة (مثل الوفاة أو زمالة). وبالإضافة إلى ذلك ، والله والملائكة قد تبدو حرفا ، كما يفعلون في كل رجل.
Date and Source التاريخ والمصدر
Everyman was written in the late 1400's. بكل وكتب في أواخر 1400. The source for it has not been established. المصدر لأنها لم تنشأ. A Flemish work entitled Elckerlijc , with the same story and theme, was written about 1495 by Peter van Diest. وهناك عمل بعنوانElckerlijc الفلمندي ، ونفس القصة وموضوعها ، وكتب عن 1495 من قبل بيتر فان Diest. The existence of that work has prompted speculation that (1) Everyman was based on Elckerlijc, (2) Elckerlijc was based on Everyman , or (3) Everyman and Elckerlijc were based on a story predating both works. وجود هذا العمل تكهنات بأن (1) كل رجل واستندElckerlijc ، (2) Elckerlijc كان يقوم على كل رجل ، أو (3) كل رجل وElckerlijc مبنية على قصة تسبق كل من الأشغال.
Theology لاهوت
Everyman presents a Roman Catholic point of view. بكل الكاثوليكية يعرض وجهة نظره. The central character, representing every man and woman, earns his eternal reward through good works and reception of the sacraments of the church, such as penance (confession) and the Holy Eucharist. In Roman Catholicism, a person in danger of death receives Holy Eucharist given under the name Viati***** , a term derived from Latin words meaning travel and road and loosely translated as provision for the last journey . الطابع المركزي ، والتي تمثل كل رجل وامرأة ، يتقاضى مكافأة حياته الأبدية من خلال حسن الاستقبال ويعمل من المقدسات من الكنيسة ، مثل التكفير (الاعتراف) والمقدسة القربانية في الكاثوليكية ، وشخص لخطر الموت المقدسة يتلقى القربانية تعطى تحت اسم القربان ، وهو مصطلح مستمد من العبارة اللاتينية معنى السفر والطرق وفضفاضة يترجم النص الأخير الرحلة. He or she also receives extreme unction, a sacrament in which a priest anoints a person’s ears, eyes, nose, lips, and hands (which represent the five senses) with oil that was blessed on Holy Thursday. أو كما تتلقى مرهم المتطرفة ، والتي سر قسيس يدهن الشخص الأذنين والعينين والانف والشفاه والأيدي) والتي تمثل الحواس الخمس) التي كانت مع النفط على المباركة المقدسة. After confessing his sins, Everyman receives both of these “last rites,” as they are called, before he enters the afterlife. بعد ان اعترف له الخطايا ، تتلقى كل رجل من هذه "الطقوس الاخيرة" ، كما يطلق عليها ، قبل ان يدخل الآخرة.
Complete Free Text النص الكامل مجانا
Themes المواضيع
Theme 1 : Human beings should live for tomorrow–that is, life after death–by leading a holy and virtuous earthly life that includes doing good works . الموضوع رقم 1 : يجب على البشر يعيشون ليوم غد بين أي حياة بعد الموت من قبل المقدسة وحميدة في الحياة الدنيوية التي تضم جيدة ويعمل به. Everyman learns this lesson before it is too late, confesses and repents his sins, and thus earns paradise on the strength of his contrition and the good works–which were long neglected–that he has performed . بكل يتعلم هذا الدرس قبل فوات الأوان ، واعترف له بها مرارا والخطايا ، وبذلك يكسب الجنة على قوة له توبة وعمل الصالحات ، التي أهملت لفترة طويلة بين أنه قد أنجز.
Theme 2 : A man may gain a whole world of riches, but they are as nothing if he suffers the loss of his soul . الموضوع 2 : رجل قد كسب العالم كله من ثروات ، ولكن شيئا ما اذا كان يعاني من فقدان روحه. Everyman discovers the truth of the adage You can’t take it with you . بكل يكتشف الحقيقة من المثل لا يمكنك أن تأخذ معك. “It,” of course, is his store of material goods, a burden that en*****bers his spirituality. "،" بالطبع ، متجره من السلع المادية ، والعبء الذي يرهن له الروحانية. Good Deeds tells him that he should have lightened this burden by giving possessions to the poor. الصالح ويقول له انه كان ينبغي أن يخفف هذا العبء عن طريق لممتلكات الفقراء.
Theme 3 : Man in his youth perceives sin as sweet and beautiful, like a spring flower. 3 موضوع : الرجل في شبابه كما تتصور الخطيئة حلوة وجميلة ، مثل زهرة الربيع. But this flower fades and dies in the autumn and winter of life . ولكن هذه الأزهار يتلاشى ويموت في الخريف والشتاء للحياة. In lines 10-18 at the opening of the play, God’s messenger, Death, warns the audience to take heed of this truth. في خطوط 10-18 في افتتاح مسرحية ، رسول الله ، والموت ، ويحذر الجمهور لكي يأخذوا حذرهم من هذه الحقيقة.
Theme 4 : Humans snub God’s mercy . الموضوع 4 : ازدراء البشر رحمة الله. Caught up with the pleasures of life and the pursuit of material possessions, people neglect to petition the Lord to receive forgiveness for their sins, which He is every ready to bestow. المحاصرين مع متع الحياة والسعي لممتلكات مادية ، والإهمال في تقديم التماس للشعب الرب في الحصول على الصفح عن الخطايا التي هو على استعداد لمنح كل. God calls attention to this human fault near the beginning of the play: الله الانتباه لهذا الخطأ البشري قرب بداية المسرحية :
....... I proferred the people great multitude of mercy, ....... أنا proferred شعب عظيم وافر من الرحمة ،
....... And few there be that asketh it heartily. ....... وعلى أن يكون هناك عدد قليل من asketh عليه بحرارة.
....... They be so en*****bered with worldly riches. ....... وهي بذلك تكون مشغولة مع ثروات الدنيا.
Theme 5 : No human being can escape final judgment . 5 موضوع : لا يوجد إنسان يستطيع الإفلات من صدور الحكم النهائي. God tells Death that the day will come when every person must undertake a final journey and give an accounting of his life before the Lord. يقول الله الموت أن يأتي اليوم الذي فيه كل شخص يجب أن الرحلة نهائيا وتعطي للمحاسبة من حياته قبل الرب. No man can escape this task; every man will face a day of reckoning. . رجل لا يستطيع الإفلات من هذه المهمة ؛ سيواجه كل رجل ويوم الحساب..
Climax ذروة
. .
The climax occurs when Good Deeds agees to enter the afterlife with Everyman. ذروة عندما الصالح âgées دخول الآخرة مع كل رجل.
 
 
(تعليقات؟ | التقييم: 0)
متفرقة: :-Translation of Proverbs -::-
Proverbs are fixed , unchanged phrases which have special , fixed unchanged meaning .. they are cluture - specific .. therefore , they shouldn`t be translated or understood directly ..


here some examples of them :-

The absent party is not faulty

الغايب عذره معه


Actions speak louder than words

العبرة بالأعمال وليست بالأقوال

Add fuel to the fire

يزيد الطين بلة


Advice is ever in want

لا خاب من استشار

After black clouds, clear weather

كل شدة وتهون،الصبر مفتاح الفرج


Always has been, always will be

من شبّ على شيء شاب عليه

After great effort, he explained that water is water
وفسّر الماء بعد الجهد بالماء



A chip of the old block

هذا الشبل من ذاك الأسد

Charity begins at home

الأقربون أولى بالمعروف

Do as you would be done

عامل الناس كما تحب أن يعاملوك

Cut your coat according to your cloth

على قدر لحافك مد رجليك، رحم الله إمرءاً عرف قدر نفسه

Conciliation is the matter of the law

الصلح سيد الأحكام

A creaking gate hangs long

الباب ذو الصرير يعيش طويلاً

Do good and cast it into the sea

اعمل خير والقه في البحر

Easy come, easy go

ما يأتي بسهولة يذهب بسهولة،ما لا تجلبه الرياح تأخذه الزوابع

The end justifies the means

الغاية تبرر الوسيلة

Every tide has its ebb

لكل جواد كبوة


It is the end that counts

إنما العبرة بالنهاية

To err is human

كل ابن آدم خطاّء

Every cloud has a silver lining

رب ضارة نافعة

Don’t put your head in the lions mouth

لا تلقوا بأيديكم إلى التهلكة


A friend in need is a friend indeed

الصديق وقت الضيق


A flash in the pan

رمية من غير رامي

No gains without pains


لا نتيجة بدون ألم،لا حلاوة بدون نار



regards
__________________
المواضيع منقوله
(تعليقات؟ | التقييم: 0)
متفرقة: Technical translation is a used to refer to translation of scientific terms
Technical translation is a used to refer to translation of scientific terms.
-When Arabic is concerned , it is also given the term Arabicization.



-Methods of Arabicization:

A-Transla tion or transference, is the practice of transcribing a word or tex t written in one writing system into another writing system or system of rules for such practice. It refers to transferring the term from language 1 to language 2 according to the way it is pronounced such
as bank and computer بنك – كمبيوتر
This type can be used temporarily until a new language-2- term is coined.
B-Naturalization, which is adapting the L1 term to the phonological rules of L2. Examples of this type are oxidization أكسدة and technological تقنيّ .
C-Translation i.e. translation of the meaning of the word or term such as رقمي for digital and ثلاثي أبعاد for 3D.
D-Coinage: making up a new word to refer to a new concept that hasn’t been lexicalized yet. There are many sub-methodologies that go under coinage. Among which are:
D 1- Revival: to recover and use a dead word that is no longer used, such as سيارة for car , and قطار for train.
D 2- Derivation: using language measurements to form new words such as مرصد for observatory and مصنع for factory.
D 3- Blending: a blend is a word formed from parts of two other words. That’s used in both Arabic and English. حيعلة ، بسملة ، جيوفيزياء



regards
__________________
المواضيع منقوله
(تعليقات؟ | التقييم: 0)
متفرقة: سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة

سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة

Carry on By Mohammed Khairi
     
     
     
     

 
 
شفت هاذا الموضوع وحبيت انقله لكم من باب الفايده

ان شاءالله تستفيدون منها

الدرس الاول

مقدمة عنالترجمة








قبل أن تبدأ تترجم،اعلم اخي ان المترجم لن يجد الثناء لترجمته لعدم وعيالناس بما يصنعه ذلك المترجم من بحث في المعاجم والقواميس وجهدوتعبلإيجاد المعنى المناسب، فليس لك إلا أن تطلبالأجر من الله عز وجل فقط،ولا تتنتظر ثناءاً منأحد إطلاقاً.
ما هي صفات المترجم؟انظر إلى نفسك واسألهاألأسئلة التالية:
هل أنا ملمبجميع قواعد اللغتين التي أنقل منها وإليها؟هل أنا مطلع على الاخبار والثقافة وأنا من القراءالنهمين؟هل أنا عالم بثقافةالشعوب الأخرى التي سأترجم إليها؟ثلاثة أسألة إن كانت اجوبتك عليها بنعم ، فسوف تكون مترجماًمبدعاً.
الأمرالثاني:

ماذا يجب أنتعرفه عن النص؟
أولاً:

عليك عندما ترغب في ترجمة نص ما سواءاً كان عربيا أم انجليزياأنتفكر وتحلل
ما هو نوع النص الذي تريد ترجمته ؟؟
(
أهو نصدينيسياسياجتماعياقتصاديأدبي إلىأخره)
لأن معرفة نوع النص يؤدي إلىالتزام المترجم ببعض القيود،
فمثلاً :
لو كان النص الذيتنوي ترجمته نصديني، فسوف يتوقع من المترجم أنيتقيد ببعض الكلمات الدينية المناسبةللموقفوهكذا.
ثانيا:

أقرأ النص كاملاً وانظر ماذا يريد المؤلف ارساله من معنى؟ لكيتقومأنت كمترجم بتقمص شخصية وتنقل أحاسيسهومشاعره وهو يكتب مقالته

فمثلاً:
لو وجدت هذا النص باللغة الإنجليزيةوتريد ترجمته باللغة العربية:
John is constantly throwing his books on my bed
قديترجم المترجم هذه الجملة : يرمي جون كتبه بتكرار علىسريري-------- هنا أخطأالمترجم خطأ فادحاً ---------

لأنه لمينقل مشاعر الكاتب الأصلي للنص، حيثأن الكاتبذكرconstantlyفيجملته مع مضارع مستمر، والتي تعني أنه فيحالةغضب كبيرة جداً.

---------
فتكون الترجمةالصحيحة:-------------
لما يرمي جون كتبه دائما على سريري.هنا نقلالمترجم أحاسيس الكاتب الأصلي ، حتى يتبين للقاريء العربيأنالمتحدث الإنجليزيغاضب،

فظروف كـalways, forever, constantlyإن أتتمعمضارع مستمر فهي تدل على أن الكاتبغضباً.


الأمر الثالث:

ليسعلى المترجم أن يحصره النص على ما يريد، عليه أن ينقلالمعنى فقط لا أقل ولا أكثر، إن أردت أن تترجم ، فترجم المعنى ولنيستطيعأحد ان ينقدك. فلو رأيتم كيف ترجمت "لمايرمي جون كتبه دائما على سريري" وكيف أني وضعت لها كلمة استفهام مع أن الجملة الأصل لا تحوي علىعلامةاستفهام، ولكن فقط لأقوم بنقل المعنى علىوجه الصحيح متقمصا مشاعر الكاتب.

الأمرالرابع:

إن قمت بترجمة النص، فعليك أنتقرأ ترجمتك واسأل نفسك الأسئلة التالية:
هل المعنى واضحوصريح؟هل مشاعر الكاتبالأصلي واضحه وبينه؟هلالقاريء العربي يرى النص وكأنه غير مترجم؟ (احذر أخي إن رأىالقاريءالعربي نصك المترجموأحس أنه مترجم ليس عربياً الأًصل، فمزق ورقتك. وقمبإعادتها بنسق لا يستطيع القاريء العربي أن يميز هل هو نص عربي أمأجنبي،وستكون ناجحاً)

الأمرالخامس:

هل لديك قاموس في عدة مجالات: مثل قاموس للمصطلحاتالأقتصادية، وللسياسيةواللأدبية وللعامية ولغيرها. وهذا قد لا يلزم علىالمترجم حيث ستوفر له الشبكة العنكبوتيه المرادف المناسب بلاتعب.

 
 
 
 
 
 
الدرسالثاني




يعرف نيوماركالترجمة بأنها "محاولة إحلال رسالة مكتوبة بلغة لا تفهم إلى رسالة تفهم بلغةأخرى"

لكي تبدأ ترجمتك عليك أن تعي أنه سيكون بين يديك نصين :
النص الأول: وهو النص الأصل source text
النص الثاني: وهو النص المترجم Target text

في البداية :

عليك أخي المترجم أن تنظر إلى النص الذي بين يديك ثم قمبقراءته للمرة الأولى وذلك لكي تعي الفكرة العامة للنص، هل هي مؤيدةلفكرةما أم معارضة وهكذا....
الأمرالثاني :

عليك أيضاً أن تقرأ النص من جديدقراءة اسلوب واحساس، ما هو موقف الكاتب واحاسيسه حين كان يكتب هذا النص.
الأمر الثالث :

هي قراءة المصطلحات الموضوعة والنظر إلىمرادفاتها باللغةالإخرى لتكون "نص مترجم" فمثلاً جملةمكتوبة باللغة الإنجليزية
I thought he would investigate the matter himself
فإن في هذه الجملة سيعلم المترجم إنه فقط في حاجةلمعرفة المصطلحات التيقد تغيب عن ذهنه،
مثل investigate : ومثل the matter وقد يتجاهل thought و himself لفهمه لها فسيجد أن ترجمته البارعه هيأعتقدت بأنه سيتحقق من الأمر بنفسه.
رابعالأمر:

اعلم أخي أن الترجمة من أصعب المهام، فلووجدت جملة مثلاً أونص طويل يحتوي على كلمات كثيرة قد لاتجد مرادفاتها ستقف عندها بلا سلاح،ولكن لو كان لديكقاموس ثنائي اللغة لكان سهل عليك المهمة ولكن ليس ذلكالتسهيل فدعني أوضح لك هذا الأمر في هذا المثال:
لو صادفت فياللغة الإنجليزية النص التالي:


The teacher asked the student to draw a (right) angle, but insisted that the student draw it withhis (right) hand while the student was left-handed. Of course he didn't draw it (right) and the teacher gave him low marks. (Right away) the student went to the headmaster and complained that it was his (right) to draw with whichever hand he like. The headmaster who was an upright man agreed that he was (right) and that the teacher didn't treat him (right) and ordered the teacher to (right) the student's marks.




إنظر فيهذا النص، كم تكررت كلمةright، إنها تكررت ثمان مرات تقريباً , وعلى فكرة كل كلمة لها معنى بعيد عن الآخر، فيحصرالمترجم لكي يترجمها علىحسب سياق الجملةفمعانيrightفي القاموسستكون مثلاً: قائمة، يمين، بشكلجيد، على الفور، حق،بمعاملة عادلة، يصحح، على حق. وهكذا وسيكون ترجمةالنصالسابق ذكره كما يلي:
سأل المعلم الطالب أن يرسم زاوية (قائمة)، ولكنه اصر علىالطالب أن يرسمهابيده (اليمنى) على الرغم من أن الطالب أعسر. وبالطبع، لم يستطيع الطالبرسمها (بشكلجيد) فأعطاه المعلم درجة منخفضة. (وعلىالفور) ذهب الطالب إلىالمدير ليشتكي بأن (منحقه) أن يرسم بأي يد شاء. فوافق المدير الذيكانعادلاً على أن الطالب (على حق) وأن المعلم لم يعامله (بمعاملة عادلة) فأمرالمعلم أن (يصحح) درجات الطالب.
هل علمت الآن أخي كيفأن الترجمة تعتمد على السياق لا على المعاني المتراكمة بلا هدف.

خامسالأمر:

أحيانا لن تجد في أي قاموس أسماء مشاهيروعلماء لذا عليك أنتعي بأسمائهم في كلا اللغتينو(القليل من المعاجم توضح ذلك) مثال على ذلك :

Cain الذي يعني قابيل
David الذي يعني داوود
Eve التي تعني حواء
Joseph الذي يعني يوسف عليهم السلام.

وليس فقط أسماء الأنبياء، بل اسماء علماءوملوك
Averroes يعني ابن رشد
Avicenna يعني ابن سينا
Alhazen عني ابن الهيثمو
Caesar قيصرو
Nebuchadnezzar الذيهو نبوخذ نصر
واسماءالدول
Abbasides: العباسيون
Ommidads الفاطميون
Ottomans العثمانيون
واسماء الفلاسفة
:
Aristotle ارسطو
Socrates سقراط
Pythagoras فيثاغورث
اسماءدول لا تعلم لما تشير إليه مثل:

Casa Blanca الدار البيضاء
Tigris نهر الفرات
و Jericho التي تعني أريحا
Hebron التي تعني الخليل
و Acre بمعنى عكا
والكثير الذي لا يسعني أن أذكرهاهناسادسالأمر:

أحيانا تجد صعوبة في ترجمة الأقوالباللغة الإنجليزية، فيأتي قول باللغة الإنجليزية يقول
Diamond cut diamond والذي يعني
" الألماس يقطعالألماس"
فلو تركتها هكذالما فهم القاريء العربي ما تقصد ولكن الأفضل أن تأتي بالمثل المرادففياللغة العربية والذي يحمل معاني المثل الإنجليزيفيكون المناسب هو

"لا يفل الحديد إلاالحديد"

سابع الأمر:

يا أخي المتعلم، لايتعب المترجم إلا المصطلحات idioms حيث هيكلمات كثيرة ولها معنى وحيد فلوذكر في اللترجمة هذه الجملة
It is raining cats and dogs
فسيقوم المترجم السيءبترجمتها "تمطر السماء قططاً وكلاباً" ولكن المعنى أكبر من هذا يامترجمفالمعنى المراد من وراء هذاأن السماء تمطر بغزارة فتكون الترجمة المناسبة هي
"
تمطر السماءبغزارة"
مثال أخر:
قد يجد المترجم He is cool as cu*****ber ويقومبترجمتها
"إنههاديءكالخيار" وهنا أخطأ خطأ فادحاً إذ ان المعنى أنه هاديء تماماً فتكونالترجمةإنه هاديءتماماًولا تنسوا أن المقصود هناالمعنى وليس مرادفات الكلمات، فلا تتسائلوا لماذا لم يذكر cu*****ber الخيار
 
 
 
الدر سالثالث
 
لا يزالهناك مشكلة تلازم كثير منالمترجمين وهي مشكلةCollocation
بمعنى "متلازمات لفظية"
فبدل من أنتترجمMuteb draw his sword
فيقوم المترجم المبتديء بترجمة حرفيهسحب متعب سيفهولو قال ما يلي لكانأفضلاستل متعب سيفههناك كلمات كثيرة وخذ منهاHard labourقد تترجم إلى أعمال شاقة (والأفضل: اعمالمضنية)
Smashing VictoryإنتصارساحقFast sleep سباتعميقPass a lawيسن قانوناًSeize the opportunityينتهز الفرصةA sigh of reliefتنفسالصعداءThe hour of decision ساعة الحسموهكذا، فعلى المترجمالمبتديء أن يعقل ذلك ، فلا يترجم ما يلي
He is with us heart and soul
بـهو معنا قلباً وروحاًفعليه أنيقولهو معنا قلباً وقالباًلأن هذا يتماشى مع اللغة العربية أفضل منالسابق
أو بدل من ترجمة مايليHe hit his child by surprise
فسيترجمها المترجم المبتديء كما يليضرب أخأه فجأةولكان أفضل لو أنهقال:
ضرب أخاهعلى حين غرة.
واختم المشكلة الأولى بهذه الطرفة التي قد يقع فيهاالمترجملو طلبنا من المترجم ان يترجم مايليمحمد حي يرزق
سيقوم المترجم المبتديء بتهور بالترجمة التاليةMuhammad is alive and receives blessings
ولم يراعي فيها ثقافة الشخص الآخر في اللغة الإنجليزية، ولم يفهمالنصأصلاً، هل الكاتب هنا يقصد أن محمد في مرةمن المرات لم يكن يرزق فيها، أيمنع الله عنهالرزق، لا وربي. ولكن الكاتب هنا يقصد أن يؤكد أنه حي،فثقافة الشخص الآخر قد يجد غرابة في معنى هذه الجملة ولو أنه قاللهMuhammad is alive and kicking
لفهم انه يريد تأكيد أن محمد حيانظر للمتلازمات التاليةسيل عارم،جمع غفير، صديق حميم، فشل ذريع، آذان صاغية، جبال شاهقة، ردمفحم، جيش عرمرم، حرب ضروس، عدو لدود ، أحمر قان، اصفر فاقع، أبيضناصع،أخضر يانعأتمنى أنك فهمت مقصديهدفي منالمشكلة الأولى ان يفهمالمترجم وينتقي بعضالألفاظ المناسبة لكل لغةفتجد هناك كلمة لا تأتيإلأ بذكر كلمة أخرى
وهي كثيرة فمثلا يقومالمترجم المبتديء بترجمة ( ما يلي ) بشكل غير صحيح
 
 
الدرسالرابع




هناك أخيالمترجم مشكلة في الترجمة تسمى
Clichés
وهي كلمات تأتي في النصالإنجليزي أو النص العربي ولها مرادف واحد لا يتغير
فمثلاً لو جاء في النص مايليMost official went to House of Lords
فسيترجمها المترجم المبتديءبـذهب المسؤولين إلى بيتالسادةفلقد قام المترجم هنابترجمة حرفية للنص ولم يدرك أن كلمة house of Lords يعني مجلس اللورداتوالتي هي كلمة مشهورة متواردة في الصحف فتكون الترجمةالصحيحةذهبمعظم المسؤولين إلى مجلس اللورداتوهي كلمات عدة مثل
The Home Office فقد تترجم إلى المكتب المنزلي، وهي بمعنى وزارةالداخليةولكنها مفردةبريطانيةفهذه العبارة بنفس معنى Ministry of The interior
وليس هذا فحسب لو قلت لأحد المترجمين المبتدأين بترجمةما يليSaeed is The foreign Minister of Syria
فسيترجمها كمايليسعيد هو وزير خارجيةسوريا
ولكني لو قلت لهترجم ما يليHusam is The Secretary of state
فإنه قديقولحسام هو سكرتيرالولايةولكن الترجمةالصحيحة هيحسام وزيرالخارجية
فالمصطلحينForeign Minister *** Secretary of State
هما بنفس المعنىوزير الخارجيةلكنsecretary of stateهو مصطلح أمريكيمشكلات في الإختصاراتلو طلب من احد المترجمين أن يترجم مايليI came at 2 o'clock a.m.
فقد يقولأتيت عند الساعة الثانية تماماً، ويقوم بتجاهل هذاالرمز خشية أن لا يستطيع أن يترجمههناك قواميس عدة تحتل المركز الأول في الإختصارات، فلو بحث المترجمعن a.m. لوجدها بمعنىAnte meridiem
والتيتعنيصباحاً أو قبلالظهرفتكونالترجمةأتيت صباحاً عندالساعة الثانية تماماوووقمتبإدراج "صباحاً" بعد الفعل، حتى يكون السياق مقبولاً
ولو طلب من المترجم المبتديء أن يترجم المتخصرالتالي:
CIA
لذهب يبحث عنها في القاموسولوجد أنها اختصاراً لكلمةCentral Intelligience Agency
وقد لا يجد المرادف العربي ، فسيقع في مشكلة الكلماتالمتكررة مع مرادفتها فيما تقدم، فقد يترجمها ترجمة حرفيةوتكونوكالة الذكاءالمركزيوالترجمة الصحيحةهيوكالة المخابراتالأمريكيةقد يقول قائل، ياله من فرق بين الكلمة ولكن نقول "إنها الحقيقة" فينبغيللمترجم الفطن أن يقوم بحفظ وإدراك جميع العبارات التيتقوم قيامة واحدة،وعلىفكرة، كلمة CIA تنطق "سي آي أي" فهناك كلمات مختصرة تنطق ككلمة واحدة وخذالمثال:
UNESCO
والتي تنطق يونسكو وليست "يو إن إي إس سيأو"
وهي إختصار للكملةUnited Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation

والترجمة لهامنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلموالثقافة
ومثالآخر
OPEC
أوبك، وهي اختصارلـOrganization of Petroleum Exporting Countries
بمعنىمنظمةالبلدان المصدرة للبترولوليس هذا فحسب فقد تجدكلمات قصيرة يتم استخدامها بدلاً عن كلماتها الطويلةفتجدExam بدل عن Examination و vet بدلاً عن veterinarian
والتي تعنيان: امتحان، وطبيببيطريهناك مشكلة أخرى فيالترجمةقد يخطأ المترجم فيالنقل من اللغة الإنجليزية إلى العربية في وضع الفاعل والمفعول بهمثلاً
لو طلبنا منالمترجم المبتديء أن يترجم ما يليThe teacher told his brother about the exam
فسيترجمها كما يلياخبر المعلم أخوه عن الإمتحانفلماذا "أخوه" وهذه الكلمة مفعول به لما لايقول:
أخبر المعلم أخاه عن الإمتحان
مثال آخرلو قيل له ترجم ما يليVerily, Muhammad is one of the messengers
لقام المترجم المبتديء بما يليأكيد، محمد واحد منالمرسلون
ولم يفهمأن verily هناك تأكيد قد يتم إستبدالها بـ إن (التوكيديه) ونسيأيضاً أن المرسلون بعد حرف جر فيجب أن تكوناسم مجرور (المرسلين) و قام ،علاوة على ذلك،بترجمة one بواحدحتى اصبحت الترجمة رديئة انظر لها الآنمن جديدوانظر للترجمة الجديدة كيف ستكونأكيد، محمد واحد من المرسلون (ترجمةالمبتديء)
إن محمداً من المرسلين (ترجمة المتقدم)
وانظر كيف أن محمد "اتى منصوباً" لأنه اسم إن منصوب
(واريد أن أنوه على المبتديء الذي يقرأ لا يقومباستخدام verily في حديثه ليشير إلى إن) هذه مصطلح يستخدم فيالكتابة )
 
الدرسالخامس




اليوم الدرس إن شاء الله يكونمميز وهو لماذا اللهجة مهمة في الترجمة، ما رأيكم لو قلنا للمترجم المبتديء، ق
(تعليقات؟ | التقييم: 5)
متفرقة: شكسبير .. وروائع الأدب الإنجليزي

google_protectAndRun("ads_core.google_render_ad", google_handleError, google_render_ad);

[]

وليام شكسبير أديب إنجليزي شهير بل يعد أشهر شاعر وكاتب مسرحي في تاريخ الأدب الإنجليزي، زخرت العديد من المكتبات حول العالم برواياته العظيمة والتي مازالت تشهد على مدى إبداعه في رسم الشخصيات وجعلها تتحرك على الورق فكان ينطلق قلمه ليصور المواقف والصراعات التي تدور بين أبطالها وذلك في الإطار الذي حدده لها بمنتهى الإبداع والمهارة، وبشكل يجذب القارئ أو المشاهد لمسرحياته، ولقد تنوعت كتابات شكسبير ما بين كوميدية وتراجيدية وتاريخية.
كان لشكسبير أسلوب منفرد في استعراض الشخصيات وبناؤها وتصوير حركاتها وانفعالاتها في سياق العمل الذي يقوم بكتابته، سواء كان عمل تاريخي أو تراجيدي، مما جعل القراء يقبلون على روايته بمنتهى الشغف، فحققت رواياته انتشار منقطع النظير ومازالت المكتبات في العديد من دول العالم تزين أرففها بروايات هذا الكاتب العظيم.

حياته الشخصية
ولد شكسبير في قرية ستراتفورد عام 1564م لأسرة من الطبقة المتوسطة احتل والده مركزاً مرموقاً في بلدته نظراً لانتخابه رئيساً للمجلس البلدي، ثم شغل عدد من المناصب الأخرى والتي جعلته يأخذ مكانة متميزة، ولكن أحواله المادية تدهورت في نهاية حياته.
التحق شكسبير وهو في السابعة من عمره بإحدى المدارس حيث تلقى بها تعليمه اللاتيني، ولكنه أضطر لتركها وهو في سن التخرج بعد أن مرت أسرته بأزمة مالية، تزوج شكسبير في نوفمبر عام 1582م من " هاثواي" ابنة أحد المزارعين والتي كانت تكبره في السن بعدد من السنوات، ورزق من زوجته هذه بابنته الأولى سوزانا ثم بتوأم ولد وبنت ولكن توفي الولد.

بداية مشواره الأدبي



غادر شكسبير إلى لندن حيث بدأت موهبته في الكتابة بالظهور وكانت البداية مع أولى أعماله وهي قصيدة " فينوس وأدونيس" وهي من القصائد الشعرية الطويلة والتي تعد ملحمة شعرية في الحب أفتتح بها شكسبير أعماله الأدبية تلي هذه القصيدة قصيدة أخرى بعنوان " اغتصاب لوكريس".
التحق شكسبير بإحدى الفرق المسرحية والتي عرفت باسم فرقة "اللورد شامبرلين" وبدأ إنتاجه الأدبي يتدفق من خلال هذه الفرقة فعمل بها كمؤلف وممثل ولاقت مسرحياته نجاح كبير الأمر الذي دفعه بعد ذلك إلى تأسيس "مسرح جلوب" وذلك في عام 1599م، ولقد شهد هذا المسرح تقديم أروع مسرحياته الأدبية.

أسلوبه الأدبي
تمكن شكسبير من خلال أسلوبه الأدبي المتميز من اختراق النفس البشرية وتحليل انفعالاتها كما قام بالوصف الدقيق لجميع المواقف والأحداث التي تمر بها أو تؤثر فيها من خلال النص الدرامي، اعتمد شكسبير في بعض مؤلفاته على عدد من المصادر والتي تتنوع مابين المصادر الشعبية والتي ترجع إلى القصص الشعبية القديمة وبين المصادر الأخرى المستمدة من التاريخ والتي اعتمد عليها في رواياته التاريخية.

أعماله الأدبية والمسرحية



قام النقاد بتقسيم أعمال شكسبير الأدبية إلى ثلاثة أقسام القسم الأول خاص بالمسرحيات الكوميدية والتي نذكر منها: الحب جهد ضائع، كوميديا الأخطاء، السيدان المهذبان من فيرونا، حلم منتصف ليلة صيف، تاجر البندقية، ترويض الشرسة، زوجات وندسور المرحات، جعجعة بلا طحين، كما تهواه، الليلة الثانية عشر، العبرة بالخواتيم، واحدة بواحدة، بيريكليس، قصة الشتاء.
أما بالنسبة للمسرحيات التاريخية : فيوجد منها الملك جون، ريتشارد الثاني، هنري الرابع الجزء الأول والثاني، هنري الخامس، هنري السادس ثلاثة أجزاء ، ريتشارد الثالث، هنري الثامن.
وتمثلت المسرحيات التراجيدية في تيتوس اندرينكوس، روميو وجيوليت، يوليوس قيصر، هاملت، ترويلوس وكريسدا، عطيل، الملك لير، مكبث، أنطونيو وكيلوبترا.

تم تحويل منزل شكسبير في ستراتفورد إلى متحف وطني، كما تم إعادة بناء مسرحه مرة أخرى لتقدم عليه العديد من المسرحيات الشكسبيرية الرائعة.


الوفاة
توفي شكسبير في عام 1616م ، بعد أن قدم العديد من الأعمال والروائع والتي مازالت خالدة إلى الآن لتشهد على أديب عظيم أحب هوايته فأبدع بها.


م ن ق و ل

(تعليقات؟ | التقييم: 0)
قائمة التصنيفات
· جميع الأقسام
· متفرقة
· AMERICAN SLANG
· الازمنة
· الصور
· اسلاميات
· Ebook
· HARD TIMES…. Charles
· Listening Skill
· Poetry
· كادر الموقع
· كيف تتكلم الانكليزية
الأستفتاء
ا هو رأيك بموقع ملكة العراق

جيد جدا
لا بأس



نتائج
تصويتات

تصويتات: 84
تعليقات: 9
المقال الأكثر قراءة اليوم
لا يوجد مقال مشهور اليوم.
مقالات سابقة
Tuesday, April 21
· كتابة موضوع تعبير باللغة الانجليزية
Monday, April 20
· Rules for Commas
Sunday, April 19
· Verbs and Verbals
Friday, April 17
· Conjunctions
Thursday, April 16
· Rules of Word Stress in English
· Auxiliary verb
Sunday, March 01
· نظام الدراســــــــــــــة في الجامعات الماليزية ( الماجستير – الدكتواره –كورس ا
Saturday, February 21
· Eight Tips to get Fluency in English For Advanced
Sunday, February 15
· "Holy Thursday"
Wednesday, January 28
· Learn The Most Common English Idioms
· Please get Married
· How to Introduce a Second Language to a Child
Monday, January 26
· THE OLD MAN AND THE SEA -SYMBOLISM / MOTIFS / IMAGERY / SYMBOLS
Sunday, January 25
·
Thursday, January 22
· Eight Tips to get Fluency in English For Advanced
· What is American Dream?
· Different between ''Myth'' & ''Legend''
Tuesday, January 20
· The Great Gatsby
Monday, January 19
· فلم لرواية الشيخ والبحر
Sunday, January 18
· THE OLD MAN AND THE SEA -SYMBOLISM / MOTIFS / IMAGERY / SYMBOLS
· The Symbolism of The Old Man and the Sea
· Romantcism
 

Powered by Alheeti For Hosting

Copyright © 2008 queen-iraq.com - All rights reserved

جميع الحقوق محفوظة لملكة العراق