:-Translation of Proverbs -::-
التاريخ: الأربعاء 23 سبتمبر 2009
الموضوع:


Proverbs are fixed , unchanged phrases which have special , fixed unchanged meaning .. they are cluture - specific .. therefore , they shouldn`t be translated or understood directly ..


here some examples of them :-

The absent party is not faulty

الغايب عذره معه


Actions speak louder than words

العبرة بالأعمال وليست بالأقوال

Add fuel to the fire

يزيد الطين بلة


Advice is ever in want

لا خاب من استشار

After black clouds, clear weather

كل شدة وتهون،الصبر مفتاح الفرج


Always has been, always will be

من شبّ على شيء شاب عليه

After great effort, he explained that water is water
وفسّر الماء بعد الجهد بالماء



A chip of the old block

هذا الشبل من ذاك الأسد

Charity begins at home

الأقربون أولى بالمعروف

Do as you would be done

عامل الناس كما تحب أن يعاملوك

Cut your coat according to your cloth

على قدر لحافك مد رجليك، رحم الله إمرءاً عرف قدر نفسه

Conciliation is the matter of the law

الصلح سيد الأحكام

A creaking gate hangs long

الباب ذو الصرير يعيش طويلاً

Do good and cast it into the sea

اعمل خير والقه في البحر

Easy come, easy go

ما يأتي بسهولة يذهب بسهولة،ما لا تجلبه الرياح تأخذه الزوابع

The end justifies the means

الغاية تبرر الوسيلة

Every tide has its ebb

لكل جواد كبوة


It is the end that counts

إنما العبرة بالنهاية

To err is human

كل ابن آدم خطاّء

Every cloud has a silver lining

رب ضارة نافعة

Don’t put your head in the lions mouth

لا تلقوا بأيديكم إلى التهلكة


A friend in need is a friend indeed

الصديق وقت الضيق


A flash in the pan

رمية من غير رامي

No gains without pains


لا نتيجة بدون ألم،لا حلاوة بدون نار



regards
__________________
المواضيع منقوله








أتى هذا المقال من ((مـــــحمد خـــــيري كــــريم ))موقع ملكة العراق لتعليم اللغة الانكليزية Mohammed Khairi
http://www.queen-iraq.com

عنوان الرابط لهذا المقال هو:
http://www.queen-iraq.com/modules.php?name=News&file=article&sid=124